Рубрики
Вход на сайт

Вы здесь

31
июл
2022

"Шишков, прости!" (А.С. Пушкин). Кто такой Шишков?

Мария Арбатова – феминистка, неуёмный борец за права женщин, заявила: « Я предпочитаю докторшу, но считаю оскорбительным, когда женщину маркируют мужским обозначением профессии» (обсуждение картины «МЕТРОСТРОЕВКА СО СВЕРЛОМ». Коллекция Государственного Русского музея. Самохвалов А. Н. 1937 год.). Т.е., согласно её убеждениям, нужно говорить не доктор, а докторша, названия мужских профессий переименовывать в женский род, чтобы защитить права женщин, установить равноправие.

Тогда она не «борец» за права женщин, а кто? Борчиха? Или борецка? И не автор блога, а авторка? И не блогер, а блогерка? Или блогерша? А если женщина  - шофёр, то тогда как будет правильно в женском роде?  В комментариях ей осмелились возразить, чего Мария Арбатова категорически не приемлет.

-   Картина «Метростроевка со сверлом» нравится, а новояз - нет. Коробит от "авторок" "блогерок"..

 - Учитесь больше уважать женщин, и коробить не будет.) – ответила Мария Арбатова.

 - Вот не вижу связи между уважением к женщине и словообразованием.

Адмирал А. С. Шишков, маститый литератор, член Российской императорской Академии, одно время он был даже министром просвещения, прослыл «борцом» за чистоту русского языка,  был против потока иностранных слов. Это его упомянул А. С. Пушкин в «Евгении Онегине», употребив одно из «гонимых» слов: Шишков, прости! Не знаю, как перевести...

(из книги Д.Э. Розенталя «Занимательная стилистика»).

      «Посылая издателю рукопись своей поэмы «Бахчисарайский фонтан», поэт шутя высказал опасение, не захочет ли Шишков заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом — водомет. Действительно, адмирал упражнялся в словотворчестве, изобретая замены для заимствованных слов. Так, он предлагал говорить вместо аллея — просад, вместо биллиард — шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он придумал другое — мокроступы.

Рвение Шишкова избавить русский язык от заимствований раздражало молодежь, и он был зло осмеян в популярной тогда эпиграмме: Хорошилище грядет по гульбищу в мокроступах на позорище, что следовало понимать как «Франт идет по тротуару в галошах на спектакль» (или в театр). Как видим, в этой шутке все ненавистные Шишкову заимствованные слова заменены искусственно созданными, которые он сам сочинил или которые очень были на них похожи».

Выводы делайте сами.

 

 


Добавить комментарий