— Я не прощу, — сказала Она. – Я буду помнить.
— Прости, — попросил ее Ангел. – Прости, тебе же легче будет.
— Ни за что, — упрямо сжала губы Она. — Этого нельзя прощать. Никогда.
– Парад, – сказал он, – переведи им, я за такой парад умер бы и не пожалел! Вот сказали бы мне: живи, но парада не будет. Не хочу! А сказали бы: умри, но будет парад, – и умер бы! Переведи им, они поймут.
К.Симонов. "Случай с Полыниным"
Звучат мелодии русских народных песен : "Светит месяц", "У нас нонче субботея"... Остальные - "не угадала мелодию". Что-то очень знакомое...
Теперь вы понимаете, почему наше советское кино было таким светлым, чистым и радостным?
«Не стоит село без праведника», - вспоминается библейское изречение (первоначальное название рассказа Солженицына «Матрёнин двор»), когда узнаёшь историю жизни ещё одной Матрёны…
Воспоминания о жизни в дворянской усадьбе у Бунина пахнут антоновскими яблоками, а у Шмелёва – священным запахом Великого Поста : «Я и теперь его слышу, из дали лет».
Молодой кит запутался в сетях местных рыбаков, люди пришли на помощь, высвободили его от пут. То ли в благодарность людям, то ли радуясь свободе, кит выпрыгивал из воды на огромную высоту, снова погружался в воду, приветственно помахивая хвостом. Смотрите, счастья-то сколько!
Жизнеутверждающее видео : и люди ещё есть на земле, и киты что-то знают и понимают о красоте душевной... Построить дом, спасти кита...
В Шотландии народ сложил поговорку о своём национальном поэте Роберте Бёрнсе : «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию».
Стихотворение Роберта Фроста (1874 – 1963), одного из крупнейших поэтов в истории США, было переведено на русский язык многими мастерами слова. В сети нашла 10 переводов!