Рубрики
Вход на сайт

Вы здесь

09
мар
2016

«Буты чи не буты: ось-то заковыка?» ("Гамлет" в переводе Старицкого)

Расскажу о том, какое впечатление оставило на меня стихотворение "У лукоморья дуб зелёный...", прозвучавшее на украинском языке.
Это было в школе на перемене, когда закончился мой урок и я уже собиралась покинуть класс и направиться в учительскую. Ученики ходили по аудитории и бубнили:

Край лукомор’я дуб зелений,
Златий ланцюг на дубі тім,
Вночі й удень там кіт учений,
Все проходжається по нім.
Праворуч піде - заспіває,
Ліворуч - казку муркотить,
Дива там: щезник десь гуляє,
Та мавка поміж віт сидить;

Первая мысль: дети "творчески" переделали стихотворение и теперь "прикалываются", юморят. С детства каждому, вероятно, помнится, как сами когда-то шутили: "У лукоморья дуб спилили, русалку в бочке засолили..." Школьный юмор.
Подумала, что новое развлечение придумали, поэтому не выдержала и сказала:
- Прекратите издеваться над Пушкиным!

Дети удивлённо посмотрели на меня и вполне серьёзно начали мне объяснять, что это стихотворение им задали на урок по украинской литературе. Не могла поверить своим ушам! Попросила учебник. Показали. Да, так и есть: Пушкина перевели на украинский язык.
Сомнения исчезли, но осадок остался.)
Перевод классиков...перевод средств...

А вот как выглядит шекспировская фраза Гамлета «Быть или не быть: вот в чем вопрос?» в литературном украинском переводе Старицкого: «Буты чи не буты: ось-то заковыка?»
Без комментариев.

Лев Толстой, к примеру, отказался от собственного перевода "Войны и мира" на французский язык. Он проделал огромную работу, самолично переводя роман на французский, но когда дошёл до сцены, в которой солдаты на привале поют русскую народную песню "Ах вы, сени, мои сени, сени новые мои, сени новые, кленовые, решётчатые...", то понял, что на французском она не звучит. Нет во французском языке слова "сени"! А по-другому не зазвучит, потому что получится так: "О вестибюль, мой вестибюль!" Пришлось оставить мысль о переводе...

Жаль, что такие мысли не приходят в голову украинским переводчикам.


Добавить комментарий