Рубрики
Вход на сайт

Вы здесь

07
янв
2017

Неизбранная дорога - это твой выбор

Стихотворение Роберта Фроста (1874 – 1963), одного из крупнейших поэтов в истории США, было переведено на русский язык многими мастерами слова. В сети нашла 10 переводов!

Григория Кружкова:

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть  -
И это решило все остальное.

Ещё переводы здесь

 

Интересный урок по теме стихотворения нашла у талантливого учителя: здесь

Если бы он избрал другую дорогу, как бы кончалось стихотворение?

(Навести их на ответ: «так же»).

 

И ещё заодно вспомним рассуждения о выборе пути в поэме Н.А. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо":

Средь мира дольного
Для сердца вольного
Есть два пути.

Взвесь силу гордую,
Взвесь волю твердую:
Каким идти?

Одна просторная —
Дорога торная,
Страстей раба,

По ней громадная,
К соблазну жадная,
Идет толпа.

О жизни искренней,
О цели выспренней
Там мысль смешна.

Кипит там вечная
Бесчеловечная
Вражда-война

За блага бренные...
Там души пленные
Полны греха.

На вид блестящая,
Там жизнь мертвящая
К добру глуха.

Другая — тесная
Дорога, честная,
По ней идут

Лишь души сильные,
Любвеобильные
На бой, на труд

За обойденного,
За угнетенного,
Умножь их круг,

Иди к униженным,
Иди к обиженным —
И будь им друг!


Добавить комментарий